Медицинский новояз для "свидомых" врачей

Медицинский новояз для "свидомых" врачей
Русин Олег
 
Предлагаю вашему вниманию ”Російсько-Український
Медичній Словник З Іншомовними Назвами”, изданный в
Киеве в 2000 году “Благодійним Фондом Третє Тисячоліття”
тиражом 20 тысяч экземпляров. Автор - С. Нечай. ISBN
966-7756-02-05.
 
Перевод на русский язык осуществлен с сохранением
стилистики оригинала.
 
На форзаце указывается назначение словаря: “допомогти
зросійщеному українському лікареві опанувати українську
медичну термінологію та іншу лексику, необхідну для
ведення документації та спілкування з україномовними
пацієнтами державною мовою України” (помочь
русифицированному украинскому врачу овладеть украинской
медицинской терминологией и другой лексикой, необходимой
для ведения документации и общения с украиноязычными
пациентами при помощи государственного языка).
 
Російсько-український (Московсько-руський або
москвинсько-русинський) медичний (лікарський) словник з
іншомовними назвами, Київ 2000 (7508).
 
(Русско-украинский (московско-руський или
москвинско-русинский) медицинский (лекарственный)
словарь с иноязычными названиями).
 
Колонтитул словаря выглядит следующим образом:
 
С. NЕYАЙ
 
РОСІЙСЬКО-УКРАЇNСЬКИЙ МЕДИЧНИЙ СЛОВNИК Z
ІNШОМОВNИМИ NАZВАМИ
 
Очевидно для того, чтобы быть поближе к “Эвропе”.
 
Предисловие сего медицинского справочника предваряется
несколькими фразами, из которых уже однозначно видна его
“медицинская” направленность:
 
“Спочатку було Слово, Слово було в Бога, й Слово було
Бог. (Біблїя, Св. Еvаггєлїє от Iwanna 1:1)”.
 
“Слово, моя ти єдиная зброє! (Леся Українка)”.
 
Скачать весь документРазмер файла
mediki.doc61 кб